Tout le materiel en location pour une traduction et interprétation simultanée réussie

Internet - Multimédia - audiovisuel - evenementiel

Location de materiel de traduction et interprétation simultanée bordeaux gironde aquitaine

Vous êtes ici:

Evenementiel - Traduction simultanée

La traduction simultanée

La traduction simultanée nécessite toujours du matériel

Afin que vos participants étranger puissent suivre dans d'excellente condition les débats, du matériel de traduction simultanée doit être mis en place afin que les interprètes puissent travailler dans les meilleures condition.

Durant ce type de prestation l'interprète, en cabine, entend au travers d'un casque le discourt d'un intervenant et le traduit dans une autre langue avec seulement quelques secondes de décalage. Cet exercice demande que l'interprète soit isolé et concentré.

Les participants, quand à eux, écoutent cette traduction au travers de casques recepteurs infrarouge.

Ces traductions simultanées demandent donc du matériel, cabine d'interpretation simultanée (existant parfois dans les salles), pupitres interprète, centrale de gestion, emmetteur infrarouge, diffuseur, casques de reception infrarouge.

DN2L assure la location et la mise en place du matériel nécessaire au bon fonctionnement de toute traduction simultanée quelqu'en soit le nombre de participants, ou le nombre de langues, n'hesitez pas à nous contacter ou à nous appeler au 05.56.58.23.35 pour demander un devis

Les interprètes

Durant les prestations d'interprétation simultanées chaque cabine reçoit 2 ou 3 interprètes (suivant la complexité de la langue). Les interprètes se relaie toutes les 20 à 30 minutes

Face à la difficulté de leurs prestation et afin que votre évènement soit une réussite nous vous invitons à suivre ces quelques conseils en amont de la prestation.

  • Vous preparez un texte écrit ou des notes ? confiez les aux interprètes car ils ne s'attachent pas aux mots seul mais aussi au sens. Ils pourront ainsi se familiariser avec le sujet.
  • Votre communication est très technique ? Donnez aux interprètes toute terminologie et/ou documentation.
  • Vous diffusez un film, des powerPoint, ou des transparents ? Preovoyez une copie pour les interprètes. Ils sont dans des cabines souvent loin de l'écran. Avoir ces copies devant les yeux leusr sera d'une grande aide.
  • Votre débit de lecture est souvent plus rapide que votre débit de parole, le bon rythme est d'environ 3mn par page de 40 lignes.
  • Avant de parler, vérifiez que votre microphone fonctionne bien, ne tapez pas sur le micro, ne soufflez pas dans le micro pour en vérifier le bon fonctionnement. Le son amplifié est très douloureux aux oreilles des interprètes. Il vous suffit juste de dire "Bonjour" ou "Merci Monsieur le Président".
  • Evitez de parler trop près du microphone et/ou de laisser votre récepteur de traduction simlultanée près du microphone, ce sont des sources d'interférences et de mauvaise qualité de son pour tous. Le technicien du son est là pour vous conseiller, n'hesitez pas à faire appel à lui.
  • Si vous devez vous déplacer, demandez un micro sans fil, sans micro le son ne parvient pas au interprètes, même si vous haussez la voix.

Merci pour eux